Вице-премьер Семиноженко находит нужным дублировать кинофильмы на украинский язык
Вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко считает, что обязательный дубляж фильмов на украинский язык не принес пользы ни украинской киноиндустрии, ни зрителю, ни украинскому языку и предлагает деликатно изменить данную ситуацию.
"Норма о дубляже фильмов, введенная в свое время, фактически ничего не дала ни украинскому кинематографу, ни украинскому зрителю, ни украинскому языку", - было сказано им в четверг в Киеве во время круглого стола, посвященного развитию украинского кинематографа.
По мнению вице-премьера, после внедрения нормы обязательно дубляжа число качественных фильмов в украинском прокате уменьшилось, но преобладают фильмы, которые можно назвать "фаст-фудами".
Помимо этого, Семиноженко подчеркнул, что так называемая украинизация кинематографа вызвала увеличение на украинском кинорынке кинопродукта произведенного в России.
Поэтому он заявил: "Необходимы деликатные шаги по исправлению сложившейся ситуации".
подразумевается создание эффективной государственной политики в сфере кинематографии, отметил вице-премьер.
Итогом "круглого стола" должны стать соответствующие рекомендации правительству, разработка нового законодательства, заявил вице-премьер.
Вице-премьерзаверил: "Мы все сделаем, чтобы поддержать украинское кино".
В госбюджете Украины на 2010 год на подъем кинематографа выделено 24 млн грн, а в России - $250 млн.
Напомним, 24 апреля в Одессепредседателю правозащитного общественного движения Русскоязычная Украина Вадиму Колесниченко народный депутат от Партии регионов Алексей Костусев официально передал 30 тысяч подписей в поддержку обращения об отмене обязательного украинского дубляжа фильмов.
|